Abstract
В статье освещается проблема взаимосвязи мышления и языка науки, проверяется гипотеза нетождественности форм мышления разных культур, выраженной в языке. Ставится вопрос об отражении типа мышления (в данном случае пространственнообразного) в научной терминологии. В качестве объекта исследования был выбран китайский язык, отличающийся от европейских языков фонетическим строем и другими принципами письменной передачи смыслов. Исследование проводится главным образом на материале терминов, входящих в семантическое поле физики элементарных частиц – достаточно молодой области науки, не имеющей автохтонного научного словаря. Выявляется отсутствие склонности китайцев к заимствованиям в форме транскрибирования, а также стремление придать переводным научным терминам наибольшую образность и наглядность, иногда с опорой на традиционную картину мира и исконно китайские концепты.